人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

機械社區(qū)

標題: 國標是翻譯的國際標準嗎?怎么感覺讀起來有歧義! [打印本頁]

作者: 田田田田田    時間: 2021-3-9 20:59
標題: 國標是翻譯的國際標準嗎?怎么感覺讀起來有歧義!
本帖最后由 田田田田田 于 2021-3-9 21:00 編輯

(, 下載次數(shù): 110) (, 下載次數(shù): 102)
以上兩圖分別來自國標和國際標準。按照國際標準的意思是不是:11齒到45齒已經(jīng)顯示在圖4中。(是不是表明11齒到45齒也是根據(jù)公式求得?)。國標中的意思好像是11齒到45齒是由表查出來的一樣。(上個貼子就有區(qū)友說11到45齒由表查得,而不是用公式求得。)
(, 下載次數(shù): 101) (, 下載次數(shù): 102)
以上兩圖也分別來自國標和國際標準。國標中的具有19齒是什么意思?國際標準好像是說基于19齒?到底表達什么意思呢?

求大神答疑解惑!





作者: 田田田田田    時間: 2021-3-9 21:02
查圖還是用公式? (, 下載次數(shù): 117)


作者: 曉昀    時間: 2021-3-9 22:40
國標大部分都是從國際標準翻譯過來的。
作者: andriycike    時間: 2021-3-10 08:36
我認為翻譯沒問題,英語通常會把數(shù)據(jù)作為主語,直接翻譯是XX數(shù)據(jù)被顯示在XX圖表中,而漢語習(xí)慣把人作為主語,所以翻譯成(人)可在XX圖表中查得XX數(shù)據(jù),如果硬要按英語原意翻譯也沒錯,但中國人看了可能就會說“哦這糟糕的翻譯腔”。
關(guān)于公式,我不是專業(yè)的,從字面意思來看所有f2都是用公式算出來的,11-45是常用的規(guī)格,可以直接查表省得計算,對于你的疑問請關(guān)注國標那句話中的“可”字,我認為漢語翻譯加了這個"可"比英語表達的更清楚,反倒是英語稍微會產(chǎn)生一點歧義
作者: 遠祥    時間: 2021-3-12 15:28
是的,有些問題!
作者: xushengewei    時間: 2021-3-12 16:27
沒錯,是國外過來的。




歡迎光臨 機械社區(qū) (http://www.xa-space.com/) Powered by Discuz! X3.5