人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

機械社區(qū)

標題: 如何在企業(yè)做技術(shù)翻譯? [打印本頁]

作者: bull132    時間: 2010-9-16 14:29
標題: 如何在企業(yè)做技術(shù)翻譯?
論壇上各位大蝦 哪位是在企業(yè)或工廠做技術(shù)翻譯的?可以談談工作情況、傳授些經(jīng)驗 供后輩參考嗎?包括筆譯的和現(xiàn)場口譯的 謝謝啊 * C) _1 x! J: g: l/ X" ]( U

, q& l- w* r) F  ~3 H7 A我現(xiàn)在做的是冶金機電翻譯 每天都到現(xiàn)場看工人維修冶金設備 工藝流程 車間進了一些國外設備 如瑞典的打包機 其技術(shù)文件 我基本上第一時間可以翻譯出來 關(guān)鍵是一些維修流程  我怕翻譯得不到位 畢竟是文科出身  所以 謝謝各位大俠了 還有啊 版主可否現(xiàn)身 給晚輩指點指點?呵呵 謝謝了
作者: 2266998    時間: 2010-9-16 14:49
第一,冶金類的翻譯以前都是玩工藝的,玩設備的都少,20年前,這些家伙基本是玩工藝的碩士,6 }) o$ I7 A, ]6 ~- w3 s+ ]
大設計院的翻譯,許多是大廠看倉庫的,尤其是看成品庫的,越是看大件庫的,說的越好,
4 [3 G# ~  k; H, N0 A: R; D現(xiàn)在許多翻譯,是玩設備的,你說的森德斯的打捆機,是比較簡單的東西,你把整個流程弄一遍,就都知道了,在冶金企業(yè)作現(xiàn)場翻譯太難了,幾乎沒有學文科的,不過,到談判時你不用著急,你說個開場白,接下來有工程師說,你不用怕,說不出來,你領(lǐng)導不會怪你,只會埋怨哪個家伙,+ i" B; `# L; _4 |8 p" m( i$ d4 o
+ ]9 _# w, a: x6 l
俺與圣戈班作事的時候,那公司一堆翻譯,有法文、英文、日文的,翻譯都可以找理由去茅房,去了不回來,法文該日文,日文改英文,最后翻譯都不回來了,大家笑,連他們老板都笑了,最后統(tǒng)一說英文,沒有什么關(guān)系的,在中國,大家都懂國情,
! ~+ K5 r8 j$ T* r不用害怕,混幾年,混溜了,就行了,哈哈,
作者: jutzg    時間: 2010-9-16 14:56
熟悉專業(yè)術(shù)語是必須的,筆譯的話要懂得利用工具,比如翻譯公司常用的trodos,這樣才能提高效率。
7 e0 U% g  U, D) M' H( t+ G4 Y) b
我不是干這個的,俺家LD有段時間soho這個,技術(shù)翻譯很吃香的,私下接點活就夠家用了
作者: bull132    時間: 2010-9-16 15:24
謝謝樓上幾位前輩哦 這樣我就有點底了 我現(xiàn)在天天啃專業(yè)字典 書籍 感覺術(shù)語很重要8 O7 m+ B9 B  S" `2 @8 F5 h3 D

7 u9 D0 S; h- G; C; M6 H至于設備啊 備件啊 工藝啊 領(lǐng)導說了解個大概就行了 比如某個設備 怎么修啊 我把相關(guān)術(shù)語弄出來 然后組織一下語言就可以了 但是我又想了解多一點 那 各位前輩 技術(shù)的東西 我該鉆多深呢?謝謝啊
作者: bull132    時間: 2010-9-17 14:46
還有前輩出來指教嗎?是不是冶金翻譯是冷門職位?所以人很少?
作者: 2266998    時間: 2010-9-17 15:04
放到20年前,這是個職位,現(xiàn)在不是職位了,不是冷門的問題,是許多單位已經(jīng)沒有這個崗位了,比較大的單位有這類翻譯,是因為領(lǐng)導有需求,但基本是做事務翻譯,不需要專業(yè)5 s* ^" ]( g) A" e8 E
而崗位工程師,一般自己都會說西洋話,不再需要翻譯,何況,翻譯也沒有翻譯專業(yè)知識的,因為到現(xiàn)場以后,你都不知道工藝流程,說中國話都不懂,怎么翻譯,我們以前拿翻譯開玩笑,把軋鋼的問題用中文說一下,讓翻譯學一遍,翻譯都學不出來,哈哈,
' M' v+ _3 t$ ^2 p, @現(xiàn)在處理一個比較復雜的事情,中等規(guī)模以上的公司,有些請專業(yè)翻譯,這個家伙就什么都知道了,說什么都沒問題,1500元/日,4 A* h5 H/ |7 P. h
再復雜的事情,就直接請專業(yè)公司給處理了,比如一些計算的問題或大型結(jié)構(gòu)問題,因為要與洋人交涉,而大型設計院或重機廠沒有人懂這個,找專業(yè)公司,就可以了,人家的工程師就不需要翻譯了,大約1.5-2萬/天,就都給你處理妥當了,( S1 _% u& m+ n( b
現(xiàn)在已經(jīng)不是翻譯的時代了,哈哈
作者: bull132    時間: 2010-9-17 16:20
這樣啊???難道技術(shù)翻譯不吃香了?不會吧?我這個職位也不全是冶金翻譯的 公司有業(yè)務在澳洲 同時競標儀器儀表等 商業(yè)談判還是得用我的
作者: 2266998    時間: 2010-9-17 17:09
現(xiàn)在做技術(shù)類翻譯,一定要非常深,因為一般工程師自己就能說洋人,為什么用翻譯?既然用翻譯,一定是很重要的場合,假如有這種場合,你又能說,當然就有很高的收入,
5 k& E3 \7 {6 R+ T" o你現(xiàn)在的位置,基本相當于事務翻譯,翻專業(yè)你肯定不行,這個不用懷疑,比如玩冶金的設備,什么叫專業(yè)翻譯?就是談剪子就翻剪子,談層流冷卻就翻那個東西,隨便翻哪個,這才叫專業(yè)翻譯,
作者: bull132    時間: 2010-9-17 18:45
回樓上的前輩  我們公司的情況是 技術(shù)人員 工程師 不會英語 所以請了2個翻譯 我是其中一個 上次老外來調(diào)試設備 我去了 基本上可以應付 當然 我知道 要學的東西很多 所以我每天都在學習技術(shù)方面的知識
作者: jiajiali    時間: 2012-3-20 13:00
我和樓主是同行,也是文科出身,一開始確實蠻辛苦的,感覺自己練中文聽起來都很吃力,更別說翻譯成外語了,但隨著時間的推移,自己對相關(guān)專業(yè)的知識了解的多了就好了,我感覺無論是哪個語言的翻譯,如果能很熟練的運用相關(guān)的英語專業(yè)術(shù)語的話能省很多功夫的。
作者: n9ga1    時間: 2012-3-21 00:42
我這干機械翻譯了1年~ 埃 這還差太遠了~ 應付一般老外行~大部分來中國的老外 技術(shù)都比較白吃
+ z* p* w; n: u$ [1 p+ I" n/ P真碰上一個牛鼻的 埃 得色技術(shù)的 就完了~  
作者: 球乒乓    時間: 2012-3-22 13:46
機械英語都用啥資料呀?




歡迎光臨 機械社區(qū) (http://www.xa-space.com/) Powered by Discuz! X3.5