人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

機械社區(qū)

標題: 求高手幫忙翻譯一句話 [打印本頁]

作者: 張妙妙    時間: 2015-3-5 13:41
標題: 求高手幫忙翻譯一句話
變速箱分解的實施,各齒輪、軸承沒有問題
作者: lanyuedao    時間: 2015-3-5 13:51
Implementation of the reducer’s knocked-down,no trouble on any gears and bearings.
8 Q' {# u( y/ l純手打啊,可能不準確
" w' Q/ A$ w9 \% o樓主是要英語的吧?
作者: 獨唱魂之挽歌    時間: 2015-3-5 14:14
there is no fault for gears and bearings during the reducer dismounting
作者: 濾油機廠家    時間: 2015-3-5 14:34
哈哈,百度翻譯出來之后自己再調(diào)整一下用詞和語句就行了
作者: 張妙妙    時間: 2015-3-5 14:36
lanyuedao 發(fā)表于 2015-3-5 13:51
7 Y- N% ~& a1 o: {2 V+ nImplementation of the reducer’s knocked-down,no trouble on any gears and bearings.- n, E8 S& n7 f: B4 @
純手打啊,可能 ...
+ m5 w: p7 g6 h9 A3 i0 I% ?1 U6 l
是英語啊。。。可是兄弟的英語水平也讓我醉了。純翻譯
: L4 h1 w6 ?9 }, p: U' m變速箱 我們一般用transmission case這個吧
作者: lanyuedao    時間: 2015-3-5 14:47
張妙妙 發(fā)表于 2015-3-5 14:36 ' p4 ?- J( Y. c6 S& c# m/ b
是英語啊。。。可是兄弟的英語水平也讓我醉了。純翻譯* a, Q6 x+ A+ I, k
變速箱 我們一般用transmission case這個吧

% D& N9 H# f/ p1 m' I; f# i3 Y這個更準確一點吧
0 l; @4 [7 q7 @) U6 a沒整過啥書面的正規(guī)東東
' A, b& F6 Z7 y4 D8 G' [  M我們公司一個家伙說英語this that 直接就是 這個,那個 ,,,舉例:“這個is suitable! 那個 is not” 老外也都聽的懂了,哈哈; ?% k* [; z# }5 c$ {
后來發(fā)現(xiàn),只要能溝通,意思準確就行,就不管詞匯,語法啥的了,嘿嘿
( a1 L% y6 z( O專業(yè)的嘛,你們搞就行) g9 e# v. ^" r- j* J5 J# M! e

作者: dongst    時間: 2015-3-5 16:10
這個應(yīng)該是2句吧,如果是一句請恕我無法腦補。  b! k' W6 I4 ^& P: ?+ w4 L: t
下面按兩句來翻。5 s; l% D9 _5 C# ]5 \
the process to dismantle a gear box.! C. S( W% }7 e! ]% U0 |
no failures in all the gears and bearings
作者: 打死你    時間: 2015-3-5 16:38
這要根據(jù)上下語境,比如變速箱可以使齒輪箱gearbox,增速箱speed increasing box,減速箱reduction gear box,變速箱change speed box,不同情況下翻譯不一樣。. r- }  r; K* n5 s0 S
還有分解這個,也要根據(jù)實際情況,是分解disintegration,還是裝配diassemble( Q' c3 c, ?9 Y0 k4 k
實施 就更需要斟酌了,到底是什么意思,我就 不是很明白實施的意思,是process還是implement。
' u$ T2 I& `) K* O2 T+ g+ V4 R當然,這是你在翻譯說明書或者書面交流的時候需要做的
1 o1 A' E/ q" S, S% p: F% q8 b% `" L  c! ?( z6 p+ p4 z
如果是口頭交流,怎么簡單怎么來。
作者: 孤獨不哭16    時間: 2015-3-5 16:47

作者: 小雞吃米    時間: 2015-3-5 17:35
樓主原文怎么都讀起來不是很通順。(After completed the procedure of disassembling the gearbox/transmission case,the gears and bearings involved have been proved no problem/NG.)
作者: 張妙妙    時間: 2015-3-6 08:54
小雞吃米 發(fā)表于 2015-3-5 17:35 ( h# S1 z$ ]' m. f8 V
樓主原文怎么都讀起來不是很通順。(After completed the procedure of disassembling the gearbox/transmi ...

# _) e* b$ v) O謝謝拉,本來是句日語,我想改成英文的...
# ~: h! m7 E  B0 K& H
作者: 喀秋莎    時間: 2015-3-11 11:04
本帖最后由 喀秋莎 于 2015-3-11 11:11 編輯 ; ~+ p# s- O% p- f

. v9 @3 u0 ~% |. g9 Q! h看起來感覺像是:" P5 w- y$ ^' Z& C* p
步驟:變速箱分解的實施---Disassemble the transmission.---変速機を分解する。! i7 ^$ W7 E6 s8 Q6 }7 C& Z: h
結(jié)果:各齒輪、軸承都沒有問題---There is no problem with gears or bearings.---歯車か軸受に関係する異狀がありません。
. v" j; C1 ]/ ~6 Z& L0 u0 t
; C- i' G7 U6 i- C; v5 W3 ~, b9 r以上為個人猜測,2 c  c9 F  D' i- v
可否將日文原文貼出來看一下。
& \! I' g" b1 a5 U/ I! U9 p
作者: wuxiaoshan    時間: 2015-3-17 23:32
學習了# M5 }; Z5 b+ n% U
9 ~  L; e9 F$ o6 r% R0 l/ I





歡迎光臨 機械社區(qū) (http://www.xa-space.com/) Powered by Discuz! X3.5