8 g8 E: g+ N. ?* M$ j2 H我只想呵呵兩聲?!?font class="jammer">( k v8 m9 L; N) i# `
! o" M. G. Q$ e
昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。) A, i$ i" A! L( D+ A
% W1 x* y8 S7 d& Q7 _9 w6 c“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。/ @' ^# B) T- _, d
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。 : K0 A3 [" v; F(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)& k. a, \. b1 s$ g! Y) g3 K
[attach]486464[/attach] 2 U, y+ q6 C6 _' w }比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”& f$ ^# q4 C- ?- b5 t( e
. V1 N1 X% M( d* l) H7 H a
長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。4 d9 u6 \ q: |" `! R, p# N
. Z. d: G9 K( F6 b9 o0 H, A
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.” |/ M8 ~% _% ?1 r* n8 O3 G$ A- y) m. H& C/ R
再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”; 2 m6 v9 J; i7 u9 q5 V( h , J% }+ L- G" u) v J7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的—— ! Q+ q6 v3 X: G4 o( T/ T" t T, Y# v1 x/ B: [- V' f) c4 V L
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse5 z2 u) X% q8 w# L/ [& H: `# J
, P9 l. e) G) n1 F( H4 u自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining: s* z! ?" U. }' R$ m F4 S6 R
+ n- H9 I' z" f- n2 w7 f厚顏無恥:How brazen is that # h1 c, l8 q1 c- x * h% g, l0 s1 H+ Y不自量力:overreach作者: 我叫劉有福 時間: 2019-8-2 16:36 本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:38 編輯 - ^6 Y/ }( _( h+ J, N! Q$ R$ T+ g4 p
關(guān)于第三個問題,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。 ( T7 {' I) C/ g. B) ]$ Q4 U/ l0 V5 n7 O/ E: Q
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting." Z1 R4 g8 ~1 h) W9 r
' Q3 D1 I7 h" c! b% Q* e
因為你知道,中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常,大家都有目共睹。而中方對于經(jīng)貿(mào)磋商的立場始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經(jīng)貿(mào)磋商問題上,美方應(yīng)該更多地展現(xiàn)誠意和誠信。$ R/ C! _0 O/ ]+ z& x
$ Z. r/ C8 H0 C* N0 t
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.作者: 未來第一站 時間: 2019-8-2 21:02
下回直接給他來段嗚呼哀哉~~~作者: 遠祥 時間: 2019-8-3 18:18
只接法克魷美國佬!