|
14#
樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 4 y" M1 o! C) {! j
哈,挺好。女的?4 }% Z' q" ^5 d' t
出個(gè)考題,不會(huì)全當(dāng)樂(lè)呵了,無(wú)可厚非。
3 b5 y! _& ~$ y4 s' _2 T) W液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文。
. U! I; O' U6 F: y: u樂(lè)呵樂(lè)呵,反正我第一眼看過(guò)去是不會(huì)的,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實(shí)事求是。7 Q2 S- n4 Y# T5 C* I- p; C" N
( W7 a6 Z3 W0 s$ m8 N2 f
其實(shí),這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識(shí)還沒學(xué)完好嗎,俺準(zhǔn)備先閉關(guān)英語(yǔ)呢,就當(dāng)念機(jī)械專業(yè)本科地在上班呢。
9 d/ ?" ^2 N6 n% E5 X' ~
@9 d& Y! i8 ?+ r不過(guò),還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,輕拍,please~. I0 ~& i7 F, h/ ]8 ?9 O4 r6 n
9 k: V* o. i A+ U" s0 q% B* t N1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語(yǔ)》里瞅到了“液壓機(jī)”以及它的簡(jiǎn)圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機(jī)””液壓泵“這種把“液壓”作為一個(gè)整體,用來(lái)形容后面的名詞時(shí),“壓力”不需要特別的翻譯出來(lái),因?yàn)椤癶ydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個(gè)詞是來(lái)自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關(guān)的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
9 J& ~5 f3 e2 }( B& f$ |) y# a! C8 ^, J. e8 `# ]0 {+ J* C/ l% a" x
2)如果單把”液壓“這兩個(gè)字拿出來(lái)作為一個(gè)名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來(lái),因?yàn)椤県ydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
J' \% B$ U2 z; ?8 q) ? t' E5 K( x- N
8 G4 l% F, j( @# k3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強(qiáng),我想這個(gè)應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“9 `$ v; r4 O" E1 W ]
/ S* E; @# D8 ^
4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個(gè)方向上的作用力的那個(gè)”壓力“,我想此時(shí)的”壓力“應(yīng)該是”force“
/ x5 h$ J& v- l' U, J7 l6 x3 b
/ v2 [9 {! q% k4 s 也不知道對(duì)不對(duì),不過(guò)我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,錯(cuò)啦就直說(shuō),這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細(xì)致較真兒不是~
: V) P- Y: v4 X9 r% ?
; { I/ a! I; n1 h/ S2 C% m: E
4 p5 z% P8 p/ Z" d |
|