|
14#
樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 ( [4 F4 Z! `2 W4 Z! J0 b- e
哈,挺好。女的?, S5 J% `4 Q& z, b0 D1 g
出個(gè)考題,不會(huì)全當(dāng)樂呵了,無可厚非。
1 m# u, z0 {; Y3 {4 U6 o, U1 e液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文。 2 L9 i* R9 V' b. i
樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會(huì)的,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實(shí)事求是。) S! |4 c) ]: X" {: `
# k- u* p) O9 Y0 @8 f
其實(shí),這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識(shí)還沒學(xué)完好嗎,俺準(zhǔn)備先閉關(guān)英語呢,就當(dāng)念機(jī)械專業(yè)本科地在上班呢。 I2 j( |4 H/ g: ~" N+ t. C
: j2 V! U3 ~* d! l* x不過,還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,輕拍,please~
( b, r4 I, j8 r1 |/ ~- ^6 G/ o# X8 b2 D' u
1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機(jī)”以及它的簡(jiǎn)圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機(jī)””液壓泵“這種把“液壓”作為一個(gè)整體,用來形容后面的名詞時(shí),“壓力”不需要特別的翻譯出來,因?yàn)椤癶ydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個(gè)詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關(guān)的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
8 w+ J) s9 i; Y( S8 ~. m* h5 i' P) o2 C
2)如果單把”液壓“這兩個(gè)字拿出來作為一個(gè)名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來,因?yàn)椤県ydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"( T4 ~; K9 y+ J
; F4 `2 p6 W- P' m* @% H$ m6 q5 y
3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強(qiáng),我想這個(gè)應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“% @! {: O% s3 D2 {; T6 x. U# H- {" z
. f) ]* F; ^" e) }8 d4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個(gè)方向上的作用力的那個(gè)”壓力“,我想此時(shí)的”壓力“應(yīng)該是”force“
, \3 _" U B" ], r0 a9 G5 _1 z
1 ]3 I/ Z: z5 e 也不知道對(duì)不對(duì),不過我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,錯(cuò)啦就直說,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細(xì)致較真兒不是~
* y; z1 N' ^+ X" Q% i7 y- D; f
! L- |; [# h; j9 }& P1 \% r
4 k O1 T4 b4 M6 V! s& S |
|