|
原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation1 }) x" B9 a) W' b; a+ g7 `& A* a
: I8 j5 X! d. S3 m0 \4 K先搞定能搞定的詞:running gear傳動機(jī)構(gòu)【百度翻譯】;critical heights臨界高度【百度翻譯,渣渣的我才知道height用復(fù)數(shù)】;width dimensions寬度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉為維度,現(xiàn)在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation壓下量計(jì)算【bing翻譯,是軋制的術(shù)語】. t. U3 ~ ^' M: {
9 ]2 U$ R- A; @# t! r5 n4 K2 {
介詞&結(jié)構(gòu):regard to 是至于,在這里和measurement搭配是指關(guān)于什么指標(biāo)的測量;of是和measurement搭配是指對于什么客觀對象的測量;from我先暫時(shí)譯為“得自什么”。2 l" E6 |8 s" q9 c: t) ?) z& E
. a; C; x4 Q( Z, ~% P3 \所以,這個測量是:1、對于具有傳動機(jī)構(gòu)的實(shí)體這個客觀物體(單一個body蠻難理解的...結(jié)合壓下量為描述軋制的詞語,故而譯為實(shí)體);2、關(guān)于臨界高度和寬度尺寸這兩個指標(biāo);3、得自壓下量計(jì)算。; j/ S2 t. P0 o2 a8 t! c
- c* \# t/ w/ h. p' F8 H0 {
作為單句,我認(rèn)可4樓的翻法:運(yùn)動裝置【具有傳動機(jī)構(gòu)的實(shí)體】的測量內(nèi)容一是臨界高度,二是寬度尺寸,它們是通過“壓下量”計(jì)算。
, k( n4 |( I+ E+ q& U作為標(biāo)題,可譯為:基于壓下量計(jì)算的具有傳動機(jī)構(gòu)實(shí)體的臨界高度和寬度尺寸測量。
5 E# s' ], G4 y8 [9 ~1 W; n有任何不同意見歡迎指導(dǎo)批評,學(xué)習(xí)ing。 |
|