人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 6216|回復(fù): 11

如何在企業(yè)做技術(shù)翻譯?

[復(fù)制鏈接]
1#
發(fā)表于 2010-9-16 14:29:18 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
論壇上各位大蝦 哪位是在企業(yè)或工廠做技術(shù)翻譯的?可以談?wù)劰ぷ髑闆r、傳授些經(jīng)驗 供后輩參考嗎?包括筆譯的和現(xiàn)場口譯的 謝謝啊   N4 V. P. u" _8 \, p1 S1 W

2 H2 [0 F. Y( n/ M' n我現(xiàn)在做的是冶金機電翻譯 每天都到現(xiàn)場看工人維修冶金設(shè)備 工藝流程 車間進了一些國外設(shè)備 如瑞典的打包機 其技術(shù)文件 我基本上第一時間可以翻譯出來 關(guān)鍵是一些維修流程  我怕翻譯得不到位 畢竟是文科出身  所以 謝謝各位大俠了 還有啊 版主可否現(xiàn)身 給晚輩指點指點?呵呵 謝謝了
2#
發(fā)表于 2010-9-16 14:49:37 | 只看該作者
第一,冶金類的翻譯以前都是玩工藝的,玩設(shè)備的都少,20年前,這些家伙基本是玩工藝的碩士,$ Q2 N; O; g6 S$ k" U- o  M
大設(shè)計院的翻譯,許多是大廠看倉庫的,尤其是看成品庫的,越是看大件庫的,說的越好,
! o+ l5 c& x+ k9 N5 N) {現(xiàn)在許多翻譯,是玩設(shè)備的,你說的森德斯的打捆機,是比較簡單的東西,你把整個流程弄一遍,就都知道了,在冶金企業(yè)作現(xiàn)場翻譯太難了,幾乎沒有學(xué)文科的,不過,到談判時你不用著急,你說個開場白,接下來有工程師說,你不用怕,說不出來,你領(lǐng)導(dǎo)不會怪你,只會埋怨哪個家伙,) T- w! W  |+ p% ~# i( e' O! K4 t" G
4 C) s( W& H4 b8 k# B1 A% f; F; ]
俺與圣戈班作事的時候,那公司一堆翻譯,有法文、英文、日文的,翻譯都可以找理由去茅房,去了不回來,法文該日文,日文改英文,最后翻譯都不回來了,大家笑,連他們老板都笑了,最后統(tǒng)一說英文,沒有什么關(guān)系的,在中國,大家都懂國情,
+ g* P; B/ s7 d( j7 }" a6 n" j& e+ R不用害怕,混幾年,混溜了,就行了,哈哈,
3#
發(fā)表于 2010-9-16 14:56:56 | 只看該作者
熟悉專業(yè)術(shù)語是必須的,筆譯的話要懂得利用工具,比如翻譯公司常用的trodos,這樣才能提高效率。
% d$ m# G  z" U. P6 \1 H- p& `( J; h: E) ~
我不是干這個的,俺家LD有段時間soho這個,技術(shù)翻譯很吃香的,私下接點活就夠家用了
4#
 樓主| 發(fā)表于 2010-9-16 15:24:13 | 只看該作者
謝謝樓上幾位前輩哦 這樣我就有點底了 我現(xiàn)在天天啃專業(yè)字典 書籍 感覺術(shù)語很重要- S7 P  _4 b2 I8 m, b& j5 \6 B8 p7 o; \
- Z  C& I- ?) k! q
至于設(shè)備啊 備件啊 工藝啊 領(lǐng)導(dǎo)說了解個大概就行了 比如某個設(shè)備 怎么修啊 我把相關(guān)術(shù)語弄出來 然后組織一下語言就可以了 但是我又想了解多一點 那 各位前輩 技術(shù)的東西 我該鉆多深呢?謝謝啊
5#
 樓主| 發(fā)表于 2010-9-17 14:46:43 | 只看該作者
還有前輩出來指教嗎?是不是冶金翻譯是冷門職位?所以人很少?
6#
發(fā)表于 2010-9-17 15:04:24 | 只看該作者
放到20年前,這是個職位,現(xiàn)在不是職位了,不是冷門的問題,是許多單位已經(jīng)沒有這個崗位了,比較大的單位有這類翻譯,是因為領(lǐng)導(dǎo)有需求,但基本是做事務(wù)翻譯,不需要專業(yè)
2 l; c  `% M; V; t而崗位工程師,一般自己都會說西洋話,不再需要翻譯,何況,翻譯也沒有翻譯專業(yè)知識的,因為到現(xiàn)場以后,你都不知道工藝流程,說中國話都不懂,怎么翻譯,我們以前拿翻譯開玩笑,把軋鋼的問題用中文說一下,讓翻譯學(xué)一遍,翻譯都學(xué)不出來,哈哈,
7 f4 g, j9 d; T$ V7 u- B% D現(xiàn)在處理一個比較復(fù)雜的事情,中等規(guī)模以上的公司,有些請專業(yè)翻譯,這個家伙就什么都知道了,說什么都沒問題,1500元/日,) c3 [4 _; j/ O9 K6 G& M7 D
再復(fù)雜的事情,就直接請專業(yè)公司給處理了,比如一些計算的問題或大型結(jié)構(gòu)問題,因為要與洋人交涉,而大型設(shè)計院或重機廠沒有人懂這個,找專業(yè)公司,就可以了,人家的工程師就不需要翻譯了,大約1.5-2萬/天,就都給你處理妥當了," U$ ]0 _% [( l+ a% ?
現(xiàn)在已經(jīng)不是翻譯的時代了,哈哈
7#
 樓主| 發(fā)表于 2010-9-17 16:20:57 | 只看該作者
這樣?????難道技術(shù)翻譯不吃香了?不會吧?我這個職位也不全是冶金翻譯的 公司有業(yè)務(wù)在澳洲 同時競標儀器儀表等 商業(yè)談判還是得用我的
8#
發(fā)表于 2010-9-17 17:09:58 | 只看該作者
現(xiàn)在做技術(shù)類翻譯,一定要非常深,因為一般工程師自己就能說洋人,為什么用翻譯?既然用翻譯,一定是很重要的場合,假如有這種場合,你又能說,當然就有很高的收入,
0 A9 D- Z+ z  s* m你現(xiàn)在的位置,基本相當于事務(wù)翻譯,翻專業(yè)你肯定不行,這個不用懷疑,比如玩冶金的設(shè)備,什么叫專業(yè)翻譯?就是談剪子就翻剪子,談層流冷卻就翻那個東西,隨便翻哪個,這才叫專業(yè)翻譯,
9#
 樓主| 發(fā)表于 2010-9-17 18:45:46 | 只看該作者
回樓上的前輩  我們公司的情況是 技術(shù)人員 工程師 不會英語 所以請了2個翻譯 我是其中一個 上次老外來調(diào)試設(shè)備 我去了 基本上可以應(yīng)付 當然 我知道 要學(xué)的東西很多 所以我每天都在學(xué)習(xí)技術(shù)方面的知識
10#
發(fā)表于 2012-3-20 13:00:06 | 只看該作者
我和樓主是同行,也是文科出身,一開始確實蠻辛苦的,感覺自己練中文聽起來都很吃力,更別說翻譯成外語了,但隨著時間的推移,自己對相關(guān)專業(yè)的知識了解的多了就好了,我感覺無論是哪個語言的翻譯,如果能很熟練的運用相關(guān)的英語專業(yè)術(shù)語的話能省很多功夫的。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網(wǎng)安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-7-18 13:11 , Processed in 0.066163 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表