人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
樓主: ValleyViews

一小段短文,該如何翻譯才朗朗上口?

[復(fù)制鏈接]
11#
發(fā)表于 2016-5-1 23:45:38 | 只看該作者
簡化' `5 D- ], v6 w5 i
今天,我想跟你們談?wù)労喕T谶@個房間里有多少人想過這個問題?舉手讓我看看!想想你們的生活,是否瑣事繁多?想想你們?yōu)閯?chuàng)造長遠(yuǎn)的幸福都做了些什么?放下那些不必要的事物!問問你們自己都有哪些追求,優(yōu)先考慮他們!什么?你們以為我要(你們)放棄娛樂?不是的!如果我們主動簡化我們的生活,我們就能體驗生活中的更多樂趣。這個世界已經(jīng)夠繁忙的了,讓我們簡化我們的生活吧!我的問題是 ︰ 現(xiàn)在?還是將來?

點(diǎn)評

因為“clutter”一詞的意思就是雜亂。  發(fā)表于 2016-5-2 11:32
我感覺你還有潛力。這里有點(diǎn)過于謹(jǐn)慎。首先就是那個“想想你們的生活,是否瑣事繁多”里面的“瑣事繁多”,是否可以直接翻譯成“雜亂無章”?  發(fā)表于 2016-5-2 11:30

評分

參與人數(shù) 1威望 +1 收起 理由
ValleyViews + 1

查看全部評分

12#
發(fā)表于 2016-5-2 00:17:39 | 只看該作者
成功學(xué)講演稿?

點(diǎn)評

這個應(yīng)該是成功學(xué)方面對simplicity的解釋: [attachimg]385736[/attachimg]  詳情 回復(fù) 發(fā)表于 2016-5-2 03:25
很接近。  發(fā)表于 2016-5-2 03:04
13#
 樓主| 發(fā)表于 2016-5-2 03:25:49 | 只看該作者
negtive 發(fā)表于 2016-5-2 00:17
7 Q: w4 p, H0 W. _' F2 k成功學(xué)講演稿?
9 S* X8 y7 `3 X8 o$ `" ~

- n) k; r' Z8 W5 ~這個應(yīng)該是成功學(xué)方面對simplicity的解釋:! I' Z9 o- ~- P; T: \

" x2 h( Z' y. P! C  t! P4 X

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊會員

×
14#
發(fā)表于 2016-5-2 03:31:36 | 只看該作者
大俠,無意冒犯。所謂的意境也不是說原文寫得不好。只是感覺這段文字只是某部宏篇的開言,本身是一種平淡的味道。而短篇的平淡就容易讓人失去興趣,可以做到朗朗,但難以上口。所以,才有那么一說。
9 z; q1 t+ j4 R4 a; a# b$ V0 A: n& q
如果僅就詞句通順、通俗而言,其實,沿原文直譯就能滿足要求了,畢竟不是很繁瑣的詞句。當(dāng)然,個人偏好浪漫主義,但很欣賞邏輯縝密的理性主義。
9 @9 |2 \- f& m. A  ^  ]

點(diǎn)評

沒有,大俠沒有言辭問題。只是就意境解釋一下。  發(fā)表于 2016-5-2 07:35
我其實更看重參與。  發(fā)表于 2016-5-2 03:42
你沒有冒犯。我有什么言辭不當(dāng)之處也請你海涵。  發(fā)表于 2016-5-2 03:39
15#
 樓主| 發(fā)表于 2016-5-2 03:37:48 | 只看該作者

7 M- q  U6 w# |1 o& h( b8 X" m, S0 ~! Q& T& L

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊會員

×
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

Archiver|手機(jī)版|小黑屋|機(jī)械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網(wǎng)安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-7-14 22:45 , Processed in 0.069451 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表