|
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ( n# t" d/ B. G6 ]+ @
5 n1 }0 L/ y0 z9 E6 P! ~3 W8 K+ ~我只想呵呵兩聲?!?br />
( k* G6 Z! w/ |" Q! s- Y2 x' n! b1 w( f1 q
昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。. f# |& I: W6 ?
; D' f; ?7 |; K/ g( C; b5 R“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。1 {3 \4 q g5 ?: _+ h& Y; U+ t- N
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。
5 t, _* {/ d6 Y( r0 N2 d0 C(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)3 p- N% W1 R. ~
( Q) |- v! j3 W% R5 f* m2 [9 E" O
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”1 C- y: p7 ~8 S1 G, q6 T: M
8 i$ {' `, p, ? h長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
! k1 }. X6 g6 m' E) E; C# H2 w6 f" O* k5 [5 h) T; J+ C# g
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
) t L+ X+ h H# F( Y' o
1 V7 p( J+ G* g/ A; M再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
% a9 E% Q4 @3 b
* f& P6 W# E; p3 h# q7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
' C# K0 K" [1 k) z' N- l& `2 M( V
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
1 Y5 K# S1 w7 H, C/ ?, ^ p% d1 I- N g( C! [+ `" c! u
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining2 Y; v4 z! M6 w1 ?3 g* S* ]
. t- {4 r% `, P% `/ y
厚顏無恥:How brazen is that2 c. }: `+ F3 b, ^" C
+ g! ]$ G1 K; P& L, E) T
不自量力:overreach |
本帖子中包含更多資源
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊會員
×
|