人妻暴雨中被强制侵犯在线,亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,四虎影免看黄,国产无人区二卡三卡四卡不见星空

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 4155|回復(fù): 4

華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了(轉(zhuǎn))

[復(fù)制鏈接]
1#
發(fā)表于 2019-8-2 16:24:07 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ( n# t" d/ B. G6 ]+ @

5 n1 }0 L/ y0 z9 E6 P! ~3 W8 K+ ~我只想呵呵兩聲?!?br /> ( k* G6 Z! w/ |" Q! s- Y2 x' n! b1 w( f1 q
昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。. f# |& I: W6 ?

; D' f; ?7 |; K/ g( C; b5 R“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。1 {3 \4 q  g5 ?: _+ h& Y; U+ t- N
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。
5 t, _* {/ d6 Y( r0 N2 d0 C(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)3 p- N% W1 R. ~
( Q) |- v! j3 W% R5 f* m2 [9 E" O
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”1 C- y: p7 ~8 S1 G, q6 T: M

8 i$ {' `, p, ?  h長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
! k1 }. X6 g6 m' E) E; C# H2 w6 f" O* k5 [5 h) T; J+ C# g
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
) t  L+ X+ h  H# F( Y' o
1 V7 p( J+ G* g/ A; M再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
% a9 E% Q4 @3 b
* f& P6 W# E; p3 h# q7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
' C# K0 K" [1 k) z' N- l& `2 M( V
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
1 Y5 K# S1 w7 H, C/ ?, ^  p% d1 I- N  g( C! [+ `" c! u
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining2 Y; v4 z! M6 w1 ?3 g* S* ]
. t- {4 r% `, P% `/ y
厚顏無恥:How brazen is that2 c. }: `+ F3 b, ^" C
+ g! ]$ G1 K; P& L, E) T
不自量力:overreach

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊會員

×
2#
 樓主| 發(fā)表于 2019-8-2 16:36:16 | 只看該作者
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:38 編輯
4 _, q8 U( h/ a( [; I1 p( Q1 e9 ^. C' L8 d" N, z4 p. `
關(guān)于第三個問題,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。/ H- c3 w& r: ?4 c' v
; Q1 l" ]0 T: {' z
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
- l3 b" m' I& E% y$ ~0 x* x* }+ y% B, ~$ y1 x/ d; Q: L/ P% N
因為你知道,中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常,大家都有目共睹。而中方對于經(jīng)貿(mào)磋商的立場始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)磋商問題上,美方應(yīng)該更多地展現(xiàn)誠意和誠信。
" N1 V- P- R% \# k8 F& ~/ d; k! g0 a3 J$ O1 c" i) G1 h/ ?; ?
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
3#
發(fā)表于 2019-8-2 21:02:06 | 只看該作者
下回直接給他來段嗚呼哀哉~~~

點評

不要太難為翻譯大姐姐。  發(fā)表于 2019-8-3 00:15
4#
發(fā)表于 2019-8-3 18:18:26 | 只看該作者
只接法克魷美國佬!
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網(wǎng)安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-7-17 02:29 , Processed in 0.095924 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表