|
本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ! W2 |( L1 L+ }) R
4 _1 e7 M; J% u' z/ A; T+ C我只想呵呵兩聲?!?br />
4 e2 @! ~% m% ]7 i* x' r, i: I9 I. f2 S! q( E0 V2 E5 S% U5 F+ v
昨天的外交部記者會(huì)上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時(shí),作出上述表態(tài),刷遍輿論場(chǎng)。1 w2 t7 l/ _( ^3 T) n
, p& z8 | L! Q0 N# k# L
“呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說,中國(guó)網(wǎng)友會(huì)心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長(zhǎng)安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。
+ H: x& n: {; a0 U- U華春瑩表示,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。
% k# t3 k+ z8 t/ I' B2 j) t5 ](On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
* v6 x/ C7 {) D7 c+ B
- _4 U8 H: q: j* M, j [' [" B比如華春瑩表示:事實(shí)上,(美國(guó))自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
5 I [5 A3 H i c( g! @5 t) W3 S& d {* F
長(zhǎng)安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
# p ^3 x0 G* x- F7 A- J1 f* }9 a! ~
/ D" l$ a- T( Q, C. s比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”- I" j' g! H8 [) }
5 Y; ^ G, D7 [! H" ^再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國(guó)不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)起不了作用)”;9 A- c+ Q4 ]+ s* N) O
3 |5 z+ k. y, R) S- A7 [7 M
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個(gè)成語硬剛英國(guó)外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——& ~- L, i3 I. A" q$ t! P
5 R7 G9 e: _% d" \, \5 Q* i
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse- s. B/ S" i" i8 S ]! d$ e
7 Z3 o' Q, M8 z4 L
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
) J! e( @' X% {' S2 q; O1 o' h* F7 f. p: C+ L4 P# T
厚顏無恥:How brazen is that6 a& U5 T+ i; Y- w
+ v( {" e% B% v4 h& z" l
不自量力:overreach |
|